TST:TTN287
TRANG THƠ NHẠC
VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 287
Hoàng Trường Sa phụ trách
![]() |
| Tháng Tư - Đỗ Mười Cộng Sản - Thơ Trần Văn Trụi |
CÂU ĐỐI
Ba vế xuất mời đối nhân dịp Xuân Bính Ngọ từ Ts. Hà Sĩ Phu:
1) Mời đối 1:
Xuất: Hết khoe MÃ một thời, NGỌ ngoạy lắm cũng ra vành móng NGỰA ! (Hà Sĩ Phu)
Đối:
2) Mời đối 2:
Xuất: Bính NGỌ đã sang, vài chú NGỰA non còn háu đá! (Hà Sĩ Phu)
(*) Thành ngữ "Ngựa non háu đá";
3) Mời đối 3:
Xuất: Chủ nghĩa vị TIỀN, hai nốt ĐÔ-LA đè quốc sự! (Hà Sĩ Phu)
Đối: Bác đảng nô HÁN, đôi còng BÚA-LIỀM diệt dân Nam! (Việt Nhân)
4) Vế xuất đối "chơi chữ" của Nguyễn Hữu Phước:
Xuất : Mua ích mẫu nấu thuốc cho cha
Bán đậu phụ lấy tiền nuôi mẹ (i) (Nguyễn Hữu Phước)
(i) Mẫu = mẹ; Phụ = cha; Ích mẫu = tên thảo dược ; Đậu phụ = tàu hũ.
Đối:
5) Câu đối lụm trên mạng do Dantoc đề nghị:
Xuất: Nhà tu ở cạnh nhà tù
Nhà tu cạy tủ nhà tù mở ra (Khuyết danh)
- Đối 1: Nhà thơ ở cạnh nhà thờ
Nhà thơ tắt thở nhà thờ rung chuông (Trần Đại Phúc)
Phân tích câu đối: Các câu xuất và đối bị nhiều ràng buộc.
- Chữ "nhà" phải lặp đi lặp lại. Có lẽ có thể thay đổi bằng chữ khác, nhưng vẫn phải lặp đi lặp lại cho đồng bộ
- Ba chữ phải đồng vần ngang, hỏi, huyền: "tu, tủ, tù" cũng như "thơ, thở, thờ"
- Các câu đều phải có nghĩa toàn bộ.
- Đối 2:
6) Vế xuất về nói lái của Olleh Nam:
Xuất: Hiên ngang đi ngang hiên (Olleh Nam)
- Đối 1: Thi đua mãi thua đi (Việt Nhân)
- Đối 2: Kháng chiến .. bịp khiến chán (Việt Nhân)
7) Vế xuất về nói lái của Mộc Nhĩ:
Xuất: Cô gái Hơ Mông bên bếp lửa
Chàng trai Mường Tè dưới gốc cây (*) (Mộc Nhĩ)
(*) Hơ Mông & Mường Tè là tên 2 dân tộc thiểu số ở VN.
Đối: Anh râu Cu Ba tấc đêm hành
Chị gái Xiêm La than sáng ế (Việt Nhân)
8) Vế xuất về nói lái của Nhựt Tiếng:
Xuất: Thầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo (Nhựt Tiêng)
- Đối 1: Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhòa cả hương, lấy lương hưu, lưu hương (Lê Văn Triết)
THƠ
NHẠC
TIẾU LÂM
Câu cá, câu ró, câu rạo ...
Chàng trai xưa kia có râu, cạo râu xong, cô gái nhận không ra. Chàng bèn làm thơ … nói lái như vầy :
Xưa tê câu ró ngó xinh
Bây giờ câu rạo vô tình ngó lơ.
Thì ra câu ró, câu rạo không dính líu xa gần với chuyện đi câu cả.
(GS Huy Phương)
Hẹn hò nói lái
Trai gái miền Trung hẹn hò gặp gỡ nhau, sợ có người nghe thì tìm cách nói lái vẩn vơ về ruộng đồng, rơm rạ để hiểu ngầm với nhau.
Chàng nói bâng quơ:
- Bị môn, bị khoai, bị nưa
Nàng khất:
- "Cau khô, trầu héo, tái môi" hay “nón cụ, quai thao, tốt mối" , hay “bưởi đỏ, cam sành, tốt múi”..
Người qua đường không thể hiểu rằng: "bị nưa" là bựa ni (bữa nay), "tái môi" là tối mai, "tốt mối" là tối mốt, tối múi là túi mốt..
(GS Huy Phương)
PHIM ẢNH



Comments
Post a Comment