TST:TTN258

Image
TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 258 Hoàng Trường Sa  phụ trách Người Xưa Đâu! ...  - T hơ Lac Nguyen CÂU ĐỐI   1) Vế xuất đối của Vua Duy Tân: Xuất: Ngồi trên nước không lo nổi việc nước,          Trót buông câu nên lỡ phải lần. (Vua Duy Tân)

TST:TTN259

TRANG THƠ NHẠC
VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 2589
Hoàng Trường Sa phụ trách


Người Xưa Đâu! ... - Thơ Lac Nguyen


CÂU ĐỐI 


1) Vế xuất đối của Vua Duy Tân:

Xuất: Ngồi trên nước không lo nổi việc nước,
         Trót buông câu nên lỡ phải lần. (Vua Duy Tân)
(*) Ngồi lâu không có cá cắn câu. nhà Vua Duy Tân buồn, bèn xuất khẩu một câu đối cho Thượng Thư Nguyễn-Hữu-Bài.

1) Vế xuất

Xuất: Thu sang Cúc nở, Thu định Cúc hương, Thu đạm Cúc tàn (Tú Nớp)

Đối: Đông mơ Mỹ đàn, Đông mở Mỹ đại, Đông mờ Mỹ độ. (Hai Nu)

Đối: Hè về Phượng đỏ, Hè thi Phượng buồn, Hè đi Phượng nhớ . (Việt Nhân)

2) Vế xuất về nói lái của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Quân BÁT NHẤT bất nhát khi gặp quân VIỆT CỘNG vọng kiệt. (*) (HTS)
(*) 1: "Bát Nhất" (八一) là "Tám Một", là ngày thành lập QGPNDTQ còn được gọi là Bát Nhất Quân; 2:  "bất nhát" là không nhát, tức là can đảm; 3: "vọng kiệt" là đang chờ kiệt quệ và tan rả. (Theo bản tin Bất Nhất Quân Đã Tới Hà Nội).

3) Vế xuất đối về "Cán Vẹm" của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Cán bộ Vẹm biết mặc Vét nói tiếng Vẹt. (*) (HTS)
(*) Vét = Vest, áo vét trong Âu phục.

4) Vế xuất về "chơi chữ" của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Phụ nữ thích chồng chọt đông hơn phụ nữ thích trồng trọt. (HTS)

Đối: Dân dã biết nòng pháo hơn hẳn số người biết lòng pháo.

5) Vế xuất đối về tình trạng biển đảo của Việt Nhân:

Xuất: Biển của Tàu, đảo của Tàu, bác trong quần mới của Dân ! (*) (Việt Nhân)
(*) Dựa trên chuyện kể về tham nhũng thời Nguyễn Bá Thanh với câu biếm: "Trời của Thanh, đất của Thanh, con chim trong quần mới của Tuấn Anh !".

Đối: Tàu cướp Lạ, cờ máu Lạ, xác thúi Tàu Ba Đình Quen ! (Việt Nhân)

6) Vế xuất về "2 tên tội phạm" :

Xuất: Phạm Nhật Vượng, Phạm Minh Chính cả hai đều Phạm. (*) (Khuyết danh)
(*) Tiêu đề của một bài báo trên mạng.

- Đối 1: 

7) Vế xuất về nói lái của Hai Nu:

Xuất: Cụ hoang đàng - Càng hoang dụ. (Hai Nu)

- Đối: Chú hay chê - Chế hay chu.
- Đối: Mụ cầm cơ - Mợ cầm ku.
- Đối:  Mụ nhầm cơ - Mợ nhầm cu. (Hai Nu)
- Đối: Chú khoái đẽo - ..Éo khoái chủ. (Hai Nu)

8) Vế xuất về "tâm sự buồn" của Tú Nớp:

Xuất: Tú Nớp ngộ Em Đi, em đi. (i) (Tú Nớp)
(i) 3 lần như 1, cứ mỗi lần “đụng độ” MD thì con bồ ruột lại “xách đít” theo dzề dinh! MD = Em Đi = Mộng Dung rụng mông, người đẹp của Tú Nớp.

- Đối 1: 

9) Vế xuất đối "độc chiêu" của Dantoc:

Xuất: Tham quan tham quan tham quan (i) (Dantoc)
(i) 1: Tham quan = quan chuyên vơ vét của dân; 2: Tham = ham muốn; quan = đơn vị tiền tệ cổ của Việt Nam = tiền (nói chung); 3: Tham quan = đi xem xét với tính cách tìm hiểu, quan sát hoặc soi mói. Nghĩa nguyên câu: Mấy quan chức tham lam thường tổ chức những cuộc thanh tra để vòi tiền các xí nghiệp.

- Đối 1: Tái giá tái giá tái giá (ii) (Tú Nớp)
(ii) 1: Đàn bầu; 2: Phở; 3: Dzua;
Đàn bầu chơi một tô phở tái chờ tái kiến Đức Quân Dzương (tái kiến xa giá).

- Đối 2: Học giả học giả học giả (iii) (Việt Nhân)
(iii) 1: Học giả: Kẻ có bằng giả; 2: (động từ): Học cách giả dạng; 3: Nhà nghiên cứu;

- Đối 3: Chủ Đặng chủ đặng chủ đặng (iv) (Tú Nớp)
(iv) 1: Ông Chủ (Ban Hội Tề trước đây) tên Đặng; 2: Đặng mấy thằng “đầy tớ lãnh đạo” cho mần chủ; 3: Vì đặng mần chủ ngang ngang xương nên “chẳng ụ!”.

- Đối 4: Khả Năng khả năng khả năng (v) (Tú Nớp)
(v) 1: Nghệ sĩ Khả Năng; 2: (chữ VC) có thể (possibility) ; 3: Chữ VN = ability.
Cố nghệ sĩ Khả Năng khả năng có khả năng (xin lỗi cố NS Khả Năng về sự thiếu tế nhị đã so sánh NS với Tham Quan cũng như nêu nghi vấn “khả năng” của Tào Tháo VC)


10) Vế xuất về "cụ-cháu" của Hai Nu:

Xuất: Cụ ham đòn - Cháu ngán đạn,
         Cụ ham đàn - Cháu ngán dụ. (Hai Nu)

Đối: Mợ đánh đu - Chú tải đạo,
        Mợ đánh đao - Chú tải ..ụ. (Hai Nu)

11) Vế xuất nói lái thư giãn của Thằng Phản Động:

Xuất: Bà đó bị bò đá (TPĐ)

12) Vế xuất đối về nói lái  của Việt Nhân:

Xuất: Tiền càng âm nhiều - Tình càng yêu nhầm. (Việt Nhân)

- Đối 1: Tình càng sâu dầy - Ái càng dây sầu. (.2N)
- Đối 2: Ông bà giỗ lớn - Cháu con giỡn lố (Việt Nhân)

- Đối 3: Bạc đầu du ca - Trắng đầu da ku. (Hai Nu)

- Đối 4: Nàng cười lông mép - Chàng cười lép mông! (Việt Nhân)

- Đối 5: Trọng nắm Hồng Lan - Hồ nắm hang lò. (*) (Việt Nhân)
(*) Bộ trưởng y tê Đào Hồng Lan do Trọng chọn và đưa lên.

13) Vế xuất đối về nói lái "Tam Mộng" của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Mộng Dung rụng mông - Mộng Hiền miệng hồng - Mộng Hiển miệng hỏng. (*) (HTS)
(*) Mộng Dung rụng mông là ý lấy từ một bài viết của Nguyễn Thông. Giọng Bắc đọc sai "R" (rờ) thành "D" (dờ).

- Đối 1: Mơ Lũ mu lỡ - Mơ Lễ mê lỡ - Mơ Lề mê lờ. (Hai Nu)
- Đối 2: Mơ Cụ mụ cơ - Mơ Hồng mông hờ - Mơ Hổng mông hở. (Nina)
- Đối 3: Mơ Cũ cu mỡ - Mơ Đông mông đơ - Mơ Động mộng đơ. (Hai Nu)

14) Vế xuất đối từ ảnh của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Làng Nướng Thôn mời xơi Lon Nướng Than! (HTS)
 
15) Vế xuất đối về giới trẻ Nepokids, bên Nepal trước và sau cách mạng Song Cửu (9/9/2025), của Hoàng Trường Sa:

Xuất: Con cháu các cụ cả - Co cụm cạp củ cải. (HTS)

16) Vế xuất của Thằng Phản Động:

Hình tổng hợp Thằng Phản Động

Xuất: Háng Rộng Tài Cao Long Hổ Phục (TPĐ)

- Đối 1: 


Xuất: Biển hiệu có biểu hiện phản động! (NKYN)

Đối: Du kích làm dích ku Mao Hồ (Việt Nhân)



THƠ






NHẠC




TIẾU LÂM












PHIM ẢNH






Comments

Popular posts from this blog

TST:TTN223

TST:TTN234

TST229