TST:TTN255
TRANG THƠ NHẠC
VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 255
Hoàng Trường Sa phụ trách
CÂU ĐỐI
1) Vế xuất về nói lái của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Quân BÁT NHẤT bất nhát khi gặp quân VIỆT CỘNG vọng kiệt. (*) (HTS)
(*) 1: "Bát Nhất" (八一) là "Tám Một", là ngày thành lập QGPNDTQ còn được gọi là Bát Nhất Quân; 2: "bất nhát" là không nhát, tức là can đảm; 3: "vọng kiệt" là đang chờ kiệt quệ và tan rả. (Theo bản tin Bất Nhất Quân Đã Tới Hà Nội).
- Đối 1: Lũ TAM THẬP (đám 30) tập tham lúc thờ lũ KẸT BÓNG cọng bắc. (Hai Nu)
- Đối 2: Đám HAI BÌNH (tiểu & cận) binh hài lúc hội đám MỸ ĐỎ mỏ đỹ. (Hai Nu)
2) Vế xuất đối về "Cán Vẹm" của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Cán bộ Vẹm biết mặc Vét nói tiếng Vẹt. (*) (HTS)
Đối: Tô sao Dzàng đội bô Dzàng đớp bò Dzàng! (Việt Nhân)
3) Vế xuất về "chơi chữ" của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Phụ nữ thích chồng chọt đông hơn phụ nữ thích trồng trọt. (HTS)
- Đối 1: Đàn ông có vợ bé bết hơn đàn ông có nợ bé. (Nina)
- Đối 2: Thanh niên ghiền gái sung tốt hơn thanh niên ghiền gay súng. (Hai Nu)
- Đối 3: Đờn ông mê gái bộng ngon hơn đờn ông mê gay bóng. (Hai Nu)
4) Vế xuất đối về tình trạng biển đảo của Việt Nhân:
Xuất: Biển của Tàu, đảo của Tàu, bác trong quần mới của Dân ! (*) (Việt Nhân)
(*) Dựa trên chuyện kể về tham nhũng thời Nguyễn Bá Thanh với câu biếm: "Trời của Thanh, đất của Thanh, con chim trong quần mới của Tuấn Anh !".
- Đối 1: Hồ là Chệt, Quang là Chệt, cờ sao vàng chính là Khựa ! (HTS)
- Đối 2: Hồ Chính Mi, Quang Chính Mi, Bả Chó Chệt Chính Chủ Bò. (Hai Nu)
5) Vế xuất về "2 tên tội phạm" :
Xuất: Phạm Nhật Vượng, Phạm Minh Chính cả hai đều Phạm. (*) (Khuyết danh)
(*) Tiêu đề của một bài báo trên mạng.
Đối: Vương Đình Huệ, Vương Văn Thả: côn đóm người Vương! (*) (Việt Nhân)
(*) Côn trùng đom đóm so với người anh hùng Vương Văn Thả .
6) Vế xuất về nói lái của Hai Nu:
Xuất: Cụ hoang đàng - Càng hoang dụ. (Hai Nu)
7) Vế xuất về hai công ty Hán nô "Việt Á & VinFast" của Dantoc:
Xuất: Bị ép ngoái mũi thử nghiệm, dân VIỆT la "Á"
VIN vào đâu mà bắt dân đổi "FAST" xe điện ? (*) (Dantoc)
(*) Chú thích: Câu 10 chữ; Có tên của công ty Việt Á và Vinfast.
8) Vế xuất đối "độc chiêu" của Dantoc:
Xuất: Tham quan tham quan tham quan (i) (Dantoc)
(i) 1: Tham quan = quan chuyên vơ vét của dân; 2: Tham = ham muốn; quan = đơn vị tiền tệ cổ của Việt Nam = tiền (nói chung); 3: Tham quan = đi xem xét với tính cách tìm hiểu, quan sát hoặc soi mói. Nghĩa nguyên câu: Mấy quan chức tham lam thường tổ chức những cuộc thanh tra để vòi tiền các xí nghiệp.
9) Vế xuất về "cụ-cháu" của Hai Nu:
Xuất: Cụ ham đòn - Cháu ngán đạn,
Cụ ham đàn - Cháu ngán dụ. (Hai Nu)
- Đối 1: Mụ chán đèo - Chú thích đợi,
Mụ chán đời - Chú thích ..ụ. (Hai Nu)
- Đối 2: Ngân nhờ dừa - Phóng bám lú,
Ngân nhờ dú - Phóng bám lừa. (Việt Nhân)
Ngân nhờ dú - Phóng bám lừa. (Việt Nhân)
10) Vế xuất nói lái thư giãn của Thằng Phản Động:
Xuất: Bà đó bị bò đá (TPĐ)
11) Vế xuất đối về nói lái của Việt Nhân:
Xuất: Tiền càng âm nhiều - Tình càng yêu nhầm. (Việt Nhân)
- Đối 1: Trẻ tình chan chứa - Già tình chưa chán! (Việt Nhân)
- Đối 2: Bắc thấy hợp nhãn - Nam thấy hạp nhỡn. (Việt Nhân)
12) Vế xuất đối về nói lái "Tam Mộng" của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Mộng Dung rụng mông - Mộng Hiền miệng hồng - Mộng Hiển miệng hỏng. (*) (HTS)
(*) Mộng Dung rụng mông là ý lấy từ một bài viết của Nguyễn Thông. Giọng Bắc đọc sai "R" (rờ) thành "D" (dờ).
Đối: Thanh Tú thú tanh - Thanh Hoa thoa hành! - Thanh Hồng thông hành! (Việt Nhân)
13) Vế xuất đối từ ảnh của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Làng Nướng Thôn mời xơi Lon Nướng Than! (HTS)
Đối: Tai Hầm Giò hấp lẩu To Hầm Dài... (Việt Nhân)
THƠ
NHẠC
TIẾU LÂM
PHIM ẢNH
Comments
Post a Comment