TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 214 Hoàng Trường Sa phụ trách Chúc Mừng Công Chính Lên Ngôi - Thơ Ngô Minh Hằng CÂU ĐỐI 1) Vế xuất với câu đối về "Giàn Giao Hưởng MAGA" của M-16:
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
Test: TTN152
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
-
TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 152
Hoàng Trường Sa phụ trách
Tuẫn Tiết - 1975 - Thơ Lê Nam
CÂU ĐỐI
1) Vế xuất về nói lái của Minh Nhật Trần:
Xuất: Ta không thể ngủ - Ngu không thể tả.(Minh Nhật Trần)
2) Câu đối khóc khi mai táng mẹ của Tiến sĩ Hà Sĩ Phu:
Xuất: Trời dẫu sập chẳng đau bằng mất mẹ!
Đất tuy dày không cản được lòng con!(Hà Sĩ Phu)
3) Câu đối từ trong tù (1996) gửi ra nhân ngày giỗ cha của Tiến sĩ Hà Sĩ Phu:
Xuất: Nhớ giỗ Cha thắp nén hương thầm, đem chí khí quyết đền công dưỡng dục!
Yêu đất Mẹ mở con đường lớn, lấy bút nghiên mong trả nợ tang bồng! (Hà Sĩ Phu)
Xuất: Từ Hải chết đứng, nghe lời Thúy Kiều tỉ tê trên giường gấm.
Minh Cồ chết lặng, tin tưởng Trí Quang một giải pháp "hòa bình". (*) (Thơ Sĩ M-16)
(*) Minh Cồ = Big Minh = Dương Văn Minh; Trí Quang = Thầy chùa lửa Thích Trí Quang.
5) Vế xuất “Thích Trí Quang” của Thơ Sĩ M-16:
Xuất: Đĩ hạng sang cũng đĩ, Đĩ bán trôn nuôi miệng.
Thầy chùa lửa cũng thầy, Thầy cạo tóc nuôi thân.(Thơ Sĩ M-16)
Đối: Giặc “cha già” cũng giặc, Giặc cướp nước cho Tàu.
Hồ Quang khựa cũng hồ, Hồ đóng vai Hồ Nghệ. (*) (HTS)
(*) Giặc “cha già” Hồ Quang Hồ Chí Minh.
6) Vế xuất “Đĩ” của Hai Nu:
Xuất: Chị Đĩ khinh Tàu - Đông Lào móc Mỹ,
Gái Đĩ độn lòng - Trộn Lòng đọng hỷ. (Hai Nu)
7) Vế xuất “Vị” của Cô hồn Trần Văn Trụi:
Xuất: Địa vị học đòi khai vị mạo danh thi vị. Quý vị không bài vị, không định vị, không ngôi vị, không yên vị nặng mùi gia vị để thỏa mãn khẩu vị đừng mơ ngôi vị. (*) (Cô hồn Trần Văn Trụi)
- Đối 1: Vô nhân làm bộ nghĩa nhân tự xưng danh nhân. Ác nhân chẳng vị nhân, chẳng duy nhân, chẳng hữu nhân, chẳng tha nhân toàn là giả nhân để đóng vai dã nhân mưu làm vĩ nhân. (**) (HTS)
- Đối 2: Nhà binh chấp nhận đao binh cảm thông đào binh. Chiến binh có hùng binh, có cựu binh, có tinh binh, có thương binh kỵ từ hàng binh không muốn làm phế binh tọa lạc bùng bình. (Hai Nu)
(*) Địa vị: Chỉ bọn no cơm ấm cật nơi xứ người, háo danh học đòi kêu gọi "hoà giải hoà hợp" với cộng sản".
(**) Ác nhân này là Hồ Quang Hồ Chí Minh. Tui dùng chữ “nhân” để đối với chữ “vị”, lấy ý từ thuyết “Nhân vị” của Tổng Thống Ngô Đình Diệm và ông Cố Vấn Ngô Đình Nhu.
8) Thêm vài vế đối cho cuộc Đối đáp trong giờ Sinh Học:
Xuất: Con bò cạp cạp con bò cạp, cạp đúng chỗ bò mà bò đúng chỗ cạp.(Thầy giáo)
- Đối 1: Cô sinh hóa hóa thầy sinh hóa, hóa chim vô sinh thành sinh chim vô hóa. (*) (Việt Nhân)
- Đối 2: Tờ thông luận luận tờ thông luận, luận mãi không thông mà thông mãi không luận. (**) (HTS)
- Đối 3: Chàng lái thương thương nàng lái thương, thương người nói lái và lái người nói thương! (Việt Nhân)
- Đối 4: Đảng cộng sản tự xưng vô sản, vô sản cướp vô số tài sản vẫn là cộng sản. (Cô hồn Trần Văn Trụi)
- Đối 5: Người tri thức thức kẻ trí thức, thức cộng bất trí còn trí cộng bất thức. (Việt Nhân)
- Đối 6: Anh thông dịch dịch câu thông dịch, dịch nghĩa không thông lẫn thông nghĩa không dịch! (Việt Nhân)
- Đối 7: Lão đánh cá cá lão đánh cá, cá nhằm chổ đánh rồi đánh nhằm chổ cá. (Nina)
(*) Chim vô hóa = "chim" cạn dịch ...
(**) Tờ báo Thông luận của ông Nguyễn Gia Kiễng.
9) Vế xuất “Kính tổ tiên” của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Tôn kính tổ tiên - Tiên kính tổ tôn (*) (HTS)
- Đối 1: Kính lão đắc thọ - Có lão đắc thịnh! (.2N)
- Đối 2: Đông Lào móc mỹ - Đĩ Lào móc mông. (Hai Nu)
(*) Tiên kính là kính trọng trước hết.
10) Vế xuất “Soi gương” của Trần Văn Trụi:
Xuất: Soi gương thì thấy mình già,
Soi lòng thì thấy vẫn là thanh niên (Trần Văn Trụi)
- Đối 1: Nhìn lên đụng phải mướp già,
Nhìn xuống đụng phải ớt cà vẫn ngông! (Việt Nhân)
- Đối 2: Liếc xiên gái móc dập...dồn,
Coi chừng rách lá chà bồn nghe cưng. (Hai Nu)
11) Vế xuất về nói lái của Hoàng Trường Sa:
Xuất: Đời Tú la mua - Đời túa la Mu (*) (HTS)
- Đối 1: Ôi Xé la vi - Ôi xí la de (**) (Việt Nhân)
- Đối 2: Cụ Tu la meei - Cụ Tây la mu (***) (.2N)
(*) "Tú la mua" = tout l'amour. "la Mu" = la cái mu.
(**) "Xé la vi" = C'est la vie. "Xí la ve" đọc theo giọng Nam thành "xí la de (bia con cọp)".
(***) Cụ "Tu la meei - Tu la mây" = Cụ Tú gặp tui.
12) Thêm vài vế đối cho vế xuất nói lái “đúp” của Hai Nu:
Xuất: Cụ Ma Ba 'Từng' - Cạ Mu Bưng Tà. (Hai Nu)
- Đối 1: Đá Mãi Lỗ ‘Hào’ - Đái Mả Lão Hồ. (HTS)
- Đối 2: Lão Ké một lằn - Kẽ láo mặt..lon. (Nina)
- Đối 3: Rù Mơ Hồi ‘Lạ’ - Rờ Mu Hà Lội. (*) (HTS)
- Đối 4: Báo đảng đạo tồi - Bán đảo đội tàu. (Nina)
TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 203 Hoàng Trường Sa phụ trách Lệ Đau - Thơ Xuan Ngoc Nguyen CÂU ĐỐI 1) Vế xuất lấy từ 2 câu thơ của Cao Bá Quát : Xuất: Ba hồi trống dục mồ cha kiếp, Một nhát gươm đưa mả mẹ đời. (Cao Bá Quát)
TRANG THƠ NHẠC VĂN CHƯƠNG ĐIỆN ẢNH TIẾU LÂM 202 Hoàng Trường Sa phụ trách 2/9 ... Lệ Máu - Thơ Xuan Ngoc Nguyen CÂU ĐỐI 1) Vế xuất lấy từ 2 câu thơ của Cao Bá Quát : Xuất: Ba hồi trống dục mồ cha kiếp Một nhát gươm đưa mả mẹ đời. (Cao Bá Quát)
Comments
Post a Comment